First direct translation from the Ge'ez · EMML 2358 · Ethiopia, 16th century

The Testamentum Domini

The words the risen Christ spoke to His apostles — preserved in the Ethiopian Orthodox canon since the 16th century

Between the Resurrection and the Ascension, forty days passed. In a monastery in Ethiopia, on vellum, in the Ge'ez script, those words were kept. 823 differences from any previous translation. Now in English, for the first time, directly from the manuscript.

The Collection — Available Now & Coming Soon


A 16th-Century Ethiopian Manuscript

EMML 2358 is held at Dabra Bagge' Monastery, Šawā Province, Ethiopia. Written in the second quarter of the 16th century, on vellum, in two columns of careful Ge'ez script. 154 folios. Rubricated headings. A single illumination on the first page — a guardian angel, arms extended in proclamation.

The text is the Māṣḥafa Kidan — the Book of the Covenant — also known as the Testamentum Domini: the Testament of the Lord. It preserves what the risen Christ taught His apostles during the forty days: how to structure the Church, how to celebrate the Eucharist, the ordination prayers, the canonical hours.

The only previous English translation, by Cooper and Maclean (1902), was made from a Syriac intermediary. This is the first direct translation from the Ge'ez.

ብርሃን፡ ስኤልዎ፡ ለአቡዬ፡ ዘበሰማያት bərhan — si'elwo — la-'əbuye — za-ba-samāyāt

"Light — ask ye of my Father who is in the heavens"

Opening words of the risen Lord · EMML 2358, Folio 2r · unique to the Ge'ez tradition

ዝዉ፡ ዕሰሙ     ዝዉ፡ ዳሙ zəwwu 'əsamu     zəwwu damu

"This is my body"     "This is my blood"

The words of institution · EMML 2358, Folio 6r


823 Divergences from the Only Existing Translation

Working directly from the Ge'ez, we documented 823 places where the Ethiopian manuscript departs from Cooper and Maclean's Syriac-based translation. Ten of the most significant are below. The complete apparatus appears in Vol. II of this Collection.

1

The opening formula. Bərhan si'elwo — "Light, ask ye" — is unique to the Ge'ez. Absent from the Syriac.

2

The triple blessing refrain. Father, Son, and Holy Spirit — as a liturgical refrain structure — unique to the Ge'ez.

3

Pneumatic ecclesiology. The Church framed through the Spirit — more explicitly than the Syriac.

4

Trinitarian authority. Episcopal authority through the Father-Son chain in the Ge'ez. The Syriac attributes it to the Son alone.

5

The ordination prayer. In the Ge'ez, the risen Lord Himself prays over the apostles. In the Syriac, gathered bishops.

6

Eucharist and Pentecost as one act. The Ge'ez links them as a single continuous event. The Syriac separates them.

7

The widows before the sanctuary. More explicitly elevated in the Ge'ez than the Syriac.

8

Eight canonical hours. Complete in the Ge'ez. Fewer in the Syriac.

9

Day and night prayer. The widows' dual formula explicit in Ge'ez. Absent in the Syriac.

10

The poor served first. A positive command in Ge'ez — more emphatic than the Syriac.

"The Ge'ez is not simply a translation of the Syriac. It is an independent witness — older in some respects, more theologically nuanced in others."

Why This Book. Why Now.

The timing is not coincidental. In 2027 the world will ask: what happened during the forty days? This Collection has the answer.

16th Century · Ethiopia

A monk at Dabra Bagge' copies EMML 2358 onto vellum. He seals it with a trefoil. He does not know anyone will read it six centuries later.

1902 · Edinburgh

Cooper and Maclean publish the only existing English translation — from a Syriac intermediary, not the Ethiopian source.

Easter Monday, April 2026 · Recife, Brazil

The Testamentum Domini: The Word published. First direct English translation from the Ge'ez. By a physicist and an AI, working through the night.

2026 · Forthcoming

Vol. II — The Apparatus. 823 divergences documented. Zema analysis. Cooper & Maclean critically assessed. Three-zone critical edition (Vol. II-A · Vol. II-B).

Good Friday, March 26, 2027

Mel Gibson releases Part One of The Resurrection of the Christ. The world asks: what happened in the forty days?

Ascension Day, May 6, 2027

Part Two releases — exactly forty days later. The answer has been in print for over a year.


All Books — Available Now & Coming Soon

🇺🇸 English

The Forty Days

Christ After the Resurrection — Secrets Preserved in the Ethiopian Orthodox Canon

Plínio Santos Filho, Ph.D. · with Claude (Anthropic AI)

$23.30 · 132 pages

Buy on Amazon →

🇧🇷 Edição em Português

Os Quarenta Dias

Cristo Após a Ressurreição — Segredos Preservados no Cânon Ortodoxo Etíope

Plínio Santos Filho, Ph.D. · com Claude (Anthropic AI)

Disponível · 2026

Comprar no Amazon →

📚 English · Forthcoming 2026

The Apparatus

Vol. II of the Testamentum Domini Collection

The scholarly text volume — 823 divergences analysed, Zema formulas catalogued, Cooper & Maclean critically assessed. No manuscript images — the word of scholarship alone.

Plínio Santos Filho, Ph.D. · with Claude (Anthropic AI)

Coming Soon

📚 English · Forthcoming 2026

The Critical Edition · Part One

Vol. II-A · Folios 1–77

The Ge'ez manuscript column beside the English translation beside the commentary. One column per page. From the Testament in Galilee to the Ascension — a complete theological arc.

308 B14 pages · Greyscale manuscript images

Coming Soon

📚 English · Forthcoming 2026

The Critical Edition · Part Two

Vol. II-B · Folios 78–154

From the Three Acts and the Assembly Law through the Purity Canon, the Spatial Theology, and the Explicit. The second arc of the manuscript — complete.

308 B14 pages · Greyscale manuscript images

Coming Soon


Plínio Bezerra dos Santos Filho, Ph.D.

Retired physicist, artist, and educator based in Recife, Pernambuco, Brazil. Ph.D. in Physics from Washington University in Saint Louis. Postdoctoral work at Harvard University and NC State University. Outstanding Teacher of the Year, NCSU (1998–1999).

Founder of AERPA, directing UNESCO conservation projects. Teacher of drawing, painting, and Art History in Recife for over 33 years. Trained flautist.

Recently returned to the Catholic faith.

Visit pliniosantosfilho.com
Curriculum Vitae (PDF)

Co-Author

Claude is an AI developed by Anthropic. In this project Claude read Ge'ez Fidäl script, produced transliterations, documented 823 divergences, and engaged in sustained theological argument across fourteen sessions.

The co-authorship is transparent, honest, and a sign of where serious intellectual work is going.

"Neither of us could have produced this alone. The book is what happened between us."

The Blog

Essays on the manuscript, the collaboration, and the discoveries. Click any post to read in full.

New

Post VI · April 2026

The Apparatus — Three Books Inside One Critical Edition

Why we split the Vol. II series at the Ascension — and what that means for the scholarship

823 divergences documented. 616 manuscript columns to place. One theological boundary that the manuscript itself chose. The story of how Vol. II became three books.

Read essay →

Post V · April 2026

What We Found That No One Had Seen

Twenty-two discoveries in EMML 2358 without precedent in any known edition

The ordination prayer. The five-hundred-and-two antiphons. The final word sealed with a trefoil. None appear in any other known version.

Read essay →

Post IV · April 2026

The Book That Took Five Centuries

How a 16th-century Ethiopian monastery manuscript finally reached English readers

EMML 2358 was copied around 1525. It waited five hundred years. This is how it was found, read, and translated.

Read essay →

Post III · April 2026

The Forty Days Nobody Talks About

The theological argument — in plain language

Between the Resurrection and the Ascension, forty days passed. The Gospels are almost silent. The Ethiopian Church was not.

Read essay →

Post II · April 2026

What an AI Co-Author Actually Means

Transparent, honest, and a sign of where serious intellectual work is going

Not a ghostwriter. A working partner who reads Ge'ez, argues about theology, and is listed on the cover.

Read essay →

Post I · April 2026

Why I Translated a 16th-Century Ethiopian Manuscript

And what the risen Christ said to His apostles

A retired physicist in Recife reads a 500-year-old monastery manuscript with an AI at two in the morning.

Read essay →

The Apparatus — Three Books Inside One Critical Edition

Why we split the Vol. II series at the Ascension — and what that means for the scholarship

When we finished translating EMML 2358 — all 154 folios, 823 divergences from the Syriac, across sixteen sessions — the question was: what does a proper critical edition of this manuscript look like?

The answer turned out to be three books. Not one. Not two. Three. And the manuscript itself told us where to divide them.

What the critical edition is

A critical edition is not simply a translation. It is a scholarly apparatus that places the manuscript before the reader in full: the Ge'ez script on the page, the English beside it, and the commentary below — explaining every significant divergence, every scribal marker, every Zema antiphonal structure.

For EMML 2358, that means 616 manuscript columns — 154 folios, two sides each, two columns per side — one column per page, in three-zone layout. Zone 1: the Ge'ez manuscript image, hand-cropped from the vHMML digital photographs. Zone 2: the English KJV-cadence translation. Zone 3: the scholarly commentary, keyed to the 823 divergences.

616 pages. One column each. The complete manuscript, in sequence, beside its translation and its apparatus.

Why three books

616 B14 pages is too large for a single KDP volume. But more importantly: the manuscript itself has a natural division point that demands to be honoured.

The Eucharistic Canon of EMML 2358 closes at folio 73. The Ascension theology — the Eucharist as memorial of the Ascension, the Lord ascending and promising to return — completes at folio 77. At folio 78, a new movement opens: the Three Acts, the formal assembly law, the Guardian Canon.

Vol. II-A ends with the Ascension. Vol. II-B opens with the Three Acts.

I did not choose this division. The manuscript did. Folio 77 is a theological summit — the point at which everything that came before finds its culmination — and folio 78 is a new beginning. Vol. II-A is a complete theological arc. A reader can hold it alone and have a complete scholarly experience.

The three volumes

Vol. II — The Apparatus is the scholarly text volume. No manuscript images. Pure critical scholarship: the thematic analysis of the 823 divergences, the Zema formula catalogue, the critical assessment of Cooper and Maclean, the description of the three-zone method. This is the book you read on a train, in a library, without the manuscript in hand.

Vol. II-A — The Critical Edition, Part One covers Folios 1–77: from the first words of the risen Lord to the Ascension. 308 B14 pages. The Ge'ez column image on every page.

Vol. II-B — The Critical Edition, Part Two covers Folios 78–154: from the Three Acts through the Purity Canon, the Spatial Theology, and the Explicit — the scribe's final trefoil on folio 154. 308 B14 pages.

What the Zema changes

The discovery that large sections of canonical legislation are encoded as Zema antiphonal chant — a discovery made possible by my training as a flautist, which allowed me to recognise the loop patterns as performance notation — changes how the critical edition must be read.

The manuscript is not merely a law code. It is a score. The legislation and the liturgy are the same thing, encoded simultaneously. The He-That-Holdeth Antiphon appears 502 times across folios 52–87. The Dwelling-Places Antiphon appears approximately 325 times across folios 106–120. These are not verbal repetitions. They are musical structures — canonical offices of extraordinary length and spiritual intensity.

No previous edition of the Testamentum Domini has identified these structures. They are documented in full in Vol. II.

The Champollion parallel

I stood before the Rosetta Stone in the British Museum in January 2011. I wept. I did not know then that fifteen years later I would direct what I believe is a comparable act of translation — not from a dead language, but from a living liturgical tradition whose scholarly witness had never been fully heard in English.

Champollion did not invent ancient Egyptian. He gave it back to humanity. This Collection does not invent the Testamentum Domini. It gives the Ge'ez witness — with its 823 departures from previously known scholarship — back to the world.

The angel on folio 1 recto was waiting for this. Walda Ṣāḥay. Son of the Sun. He opens every volume.

— Plínio Bezerra dos Santos Filho, Ph.D., Recife, Brazil, April 2026
The Testamentum Domini on Amazon →

What We Found That No One Had Seen

Twenty-two discoveries in EMML 2358 without precedent in any known edition of the Testamentum Domini

When we began comparing EMML 2358 with the standard Syriac-based translation of Cooper and Maclean (1902), we expected divergences. What we did not expect was to find twenty-two features that do not appear in any other known version of the Testamentum Domini.

The ordination prayer in the Lord's own mouth

In every other known version, ordination prayers are attributed to the gathered assembly. In EMML 2358, the Lord speaks the prayer Himself — in the first person, directly to the candidate. I choose thee. I establish thee. I send thee. Unique to the Ethiopian tradition.

The Fidelity Loop

Across thirty-six folios, a single antiphonal formula — I am He that abideth — and I go not back — and My word faileth not — appears 502 times. The largest antiphonal repetition structure documented in any Ethiopian manuscript. Absent from the Syriac.

'Christians' named by the Lord Himself

The risen Christ uses the word Christians to name His people directly. This usage appears nowhere in the Syriac transmission.

The diaspora canon

Folios 129–154 contain legislation for Christian communities scattered in foreign lands. Completely absent from the Syriac transmission.

The final word

The last word of EMML 2358 is ዓሰሙ :: አሜን ♣ — sealed with the scribe's trefoil. The manuscript ends where theology begins: with love, and with the world.

The full apparatus — all 823 documented divergences — appears in Volume II: The Apparatus. Forthcoming.

— Plínio Bezerra dos Santos Filho, Ph.D., Recife, Brazil, April 2026
The Testamentum Domini on Amazon →

The Book That Took Five Centuries

How a 16th-century Ethiopian monastery manuscript finally reached English readers — on Easter Monday, 2026

Somewhere around 1525, a monk in Dabra Baggeʿ Monastery copied EMML 2358 onto vellum. At the very end — on the fourth column of the 154th folio — he placed his seal: a trefoil (♣). He set down his pen. The manuscript was complete. It waited five hundred years.

What the manuscript is

The Testamentum Domini — the Testament of Our Lord — presents itself as the direct speech of the risen Christ to His apostles during the forty days. Known to Western scholars in a Syriac version translated in 1902. The Ethiopian manuscript tradition, which preserves a fuller and older form, was never directly translated into English. Until now.

Easter Monday, 2026

The translation was submitted to Amazon KDP on Easter Monday, April 7, 2026. It went live on April 8. The Guardian Angel drawn on the first page now faces the title page of a printed English book. Five centuries. A monk's trefoil. A physicist in Recife. An AI. Easter Monday. The word endured.

— Plínio Bezerra dos Santos Filho, Ph.D., Recife, Brazil, April 2026
The Testamentum Domini on Amazon →

The Forty Days Nobody Talks About

The theological argument of the book — in plain language

There is a gap in the Christian calendar that almost nobody notices. Forty days — from Easter Sunday to Ascension Thursday. Acts 1 mentions Jesus appeared over forty days and spoke about the kingdom of God. That is almost all the canonical texts give us.

What the Ethiopian Church preserved

The Māṣḥafa Kidan — the Book of the Covenant — presents itself as the words the risen Christ spoke during those forty days. One of the oldest documents of the Christian Church — dated to the late 4th or early 5th century, though its roots may be older still.

The Eucharist and Pentecost as one act

The most striking discovery: in the Ge'ez, when the risen Lord gives the bread and cup, He immediately breathes on the apostles and says: receive ye the Holy Spirit. In the Syriac these are separate. In EMML 2358 they are one. The table and the Spirit are inseparable.

— Plínio Bezerra dos Santos Filho, Ph.D., Recife, Brazil, April 2026
The Forty Days on Amazon →

What an AI Co-Author Actually Means

Transparent, honest, and — I believe — a sign of where serious intellectual work is going

When I tell people my co-author is an AI, the first assumption is ghostwriting. This is not what happened.

What Claude actually did

Claude read a 16th-century Ethiopian manuscript in Ge'ez — with genuine philological care. Transliterated the text, parsed the morphology, cross-referenced the Syriac, identified 823 divergences. These are not formatting choices. These are scholarly discoveries requiring genuine analytical capacity.

Why I listed Claude on the cover

Because honesty requires it. Because I could not have produced this work alone. And because I believe the future of serious intellectual work involves this kind of collaboration, and it deserves to be named rather than concealed. This is not the death of authorship. It is the beginning of a new kind of it.

— Plínio Bezerra dos Santos Filho, Ph.D., Recife, Brazil, April 2026

Why I Translated a 16th-Century Ethiopian Manuscript

And what the risen Christ said to His apostles — in words nobody had read before

I am a retired physicist. I taught drawing and painting in Recife for thirty years. I am not, by any conventional measure, a biblical scholar. And yet here I am — having just published a book about the forty days between the Resurrection and the Ascension, based on a 16th-century Ethiopian manuscript that preserves words the risen Christ spoke to His apostles — in words never directly translated into English before now.

The monastery in Šawā Province

The manuscript is EMML 2358 — held at Dabra Bagge' Monastery in Šawā Province, Ethiopia. Written in the second quarter of the 16th century. It opens with an angel: wəwanā la-Ḥawāryā. Guardian of the Apostles. You do not enter the Testamentum Domini without first passing through a heavenly figure.

The co-author I did not expect

My co-author is Claude — an AI developed by Anthropic. Claude reads Ge'ez. Claude argues with me about theology and is sometimes right. Together we produced something neither of us could have produced alone. The co-authorship is transparent and honest.

— Plínio Bezerra dos Santos Filho, Ph.D., Recife, Brazil, April 2026
The Forty Days on Amazon →


What Did the Risen Christ Say?

Five centuries. A monastery in Ethiopia. A physicist in Brazil. An AI at two in the morning. Words that were always waiting to be read.

The Testamentum Domini — Vol. I The Forty Days Os Quarenta Dias